Facebook says technical error caused vulgar translation of Chinese leader’s name
Facebook Inc on Saturday blamed a technical error for Chinese leader Xi Jinping’s name appearing as “Mr. Shithole” in posts on its platform when translated into English from Burmese, apologizing for any offense caused.
The error came to light on the second day of a visit by the president to the Southeast Asian country, where Xi and state counsellor Aung San Suu Kyi signed dozens of agreements covering massive Beijing-backed infrastructure plans.
A statement about the visit published on Suu Kyi’s official Facebook page was littered with references to “Mr. Shithole” when translated to English, while a headline in local news journal the Irrawaddy appeared as “Dinner honors president shithole.”
It was not clear how long the issue lasted but Google’s translation function did not show the same error.
“We fixed a technical issue that caused incorrect translations from Burmese to English on Facebook. This should not have happened and we are taking steps to ensure it doesn’t happen again. We sincerely apologize for the offense this has caused,” Facebook said in a statement.
The Facebook system did not have President Xi Jinping’s name in its Burmese database and guessed at the translation, the company said. Translation tests of similar words that start with “xi” and “shi” in Burmese also produced “shithole,” it added.
Facebook is blocked in mainland China. But it is not blocked in Hong Kong and mainland companies advertise elsewhere on the platform, making China Facebook’s biggest country for revenue after the United States. It is setting up a new engineering team to focus specifically on the lucrative Chinese advertising business, Reuters reported last week.
Facebook has faced numerous problems with translation from Burmese in the past. In 2018, it temporarily removed the function after a Reuters report showed the tool was producing bizarre results.
An investigation documented how the company was failing in its efforts to combat vitriolic Burmese language posts about Myanmar’s Rohingya Muslims, some 730,000 of whom fled a military crackdown in 2017 that the UN has said was conducted with “genocidal intent.”
It also showed the translation feature was flawed, citing an anti-Rohingya post advocating killing Muslims that was translated into English as “I shouldn’t have a rainbow in Myanmar.”
Facebook to remove deepfake videos in run-up to 2020 US electionFacebook said it will remove deepfakes and other manipulated videos from its platform if they have been edited, but not content that is parody or ... Technology
Trump says Zuckerberg told him he’s Facebook’s ‘number one’President Donald Trump boasted Monday that Facebook CEO Mark Zuckerberg told him at dinner he is “number one” on the global social media ... Digital
Facebook says investigating data exposure of 267 million usersFacebook on Thursday said it is investigating a report that a database containing names and phone numbers of more than 267 million users was exposed ... Digital
Facebook’s Libra 2020 launch plan still unclear: ReportFacebook’s Libra project has no solid strategy yet for how or where it will be introduced next year, a board member of the body overseeing the ... Technology